有個朋友名叫詩發,華文名字很好聽。根據英文字母的拼音卻變成了『屎忽』。另外一個女的名叫美蘭。『美蘭、美蘭,我愛你』,很好聽的一首歌。照理取之為名字應該也不錯。事非所願,英文拼音Bee Lan,福建話嗅懶叫也是這個發音。
不只身體髮膚,名字很多時候也是受自父母。長大後只好為自己再取一個洋名,來掩飾自己的爛名。這就叫做『有必要取洋名』的好理由。偏偏有些人,好好的中文名字,不管用甚麼語言發音都沒問題,還是為自己取了一個洋名。說甚麼容易讓其他友族記得住,這應該和「紅毛大隻」的理論有關。
以本地的爛名排行榜,阿蓮、阿明絕對是名列前矛的。很多人就真的因為名叫阿蓮、阿明而取洋名。偏不知洋名也是有爛的。滿街的賣狗、桌椅、屁的,看了都顯。
最近看到有人把自己的洋名取成Maxilian。原諒我的膚淺,Maxi應該是Maximum的短寫。Maximum是名詞,也是形容詞。意思是最大限度,相等于福建話的『死伯』。
所以Maxilian等於『死伯蓮』,是不是這個意思?應該是這個意思。
4 comments:
第一次留言.多多指教.
我的洋名叫michael.自己改的.我把它直接翻译去中文叫马艾克.我倒觉得很好听.
嘿嘿.
马艾克:
既然都取了洋名,幹嘛還要翻譯回中文呢? 可能你屁量大,因此需要脫褲.
多管閒事問一句,你的中文名字真的那麼難以啟齒嗎? 不管怎樣,你自己開心就好.
哇!激!
Post a Comment